La chanson « Vox Teris »
Espagne – Asturias: Rafa Lorenzo :
Cuanta humedá, nueitada sin la l.luna yal sol,
emburriandu col martiel.lu, toneladas d´escuridá.
Tayu infernal, poniendu-y torga´l derrabe´l carbón,
escombrera del destín; bocamina, buceixu de l.libertá…
Italie – Abruzzes: Adriano Tarullo :
La veta a lla meniera sudore e faccia nera
So partute senza na lira senza pane e senza fatije
“Oh fijje me, ‘nda è bielle ju paese me!
dentre a na storia de na vecchia canzone ce sta la veta de quand’era uaglione”
Belgique – Wallonie: Michel Azaïs :
Dzos l’neûr’ tèris, dj’ètint djåser les djins d’ine sawice.
I djåsè st’ on drôle di lingadje, di leû Papa, leû Papa, dji watche
k’èsteût houyeû, a mnou d’ å long, a stu corrèdjeû.
I tchantéve to fère dès tchansons, dès tchansons d’i s’ payî d’ å long.
Pays-Bas – Limbourgeois: Paul Van Loo :
Doa oonge in de koel
Húer ich vreëme kaal, inne hieëleboel
Ze kalle ‘t taaltje van hunne pap, hunne pap, deë
Dat weet ich zieëker
Oéts va wied koam
Als koempel, dapper, ummer zong
ummer leedjes van toes oet zie land, zie vaderland.
Allemagne – Langue de l’Eifel: Günter Hochgürtel :
Och ich hann meng Sprooch,
die hann ich jeliert als Köngk op de Stroß.
Seitdem kalle ich Eefeler Platt,
su wie menge Pap un Opa att.
Ich benn ömme jradus,
schwaade wie mir de Muul jewaahse ös.
Un fall ich domöt op de Schnöss,
dann sach ich: « Et ös wie et ös! »
Portugal – Alentejo: Antonio Sustelo :
Dentro da mina, ouço falar das gentes
Vindas de acolá
Falam com uma linguagem estranha
Ao seu papá, ao seu papá
Certamente era mineiro, longe da sua raiz
Era corajoso, cantando sempre canções do seu país
Seu longíquo país
ET TON EVIER?
Traduction française :
Sous le terril noir, j’entends parler des gens venus de quelque part
Ils parlent un drôle de langage, de leur Papa, leur Papa qui,
je parie, était mineur venu de loin. Il a été courageux.
Il chantait toujours des chansons de son pays, son lointain pays.